-
شماره راهنما
15PE
-
پديد آورنده
احمدي منش ، محمد
-
عنوان
بررسي استراتژي هاي به كار رفته براي ترجمه اصطلاحات در زيرنويس پويانمايي ها بر اساس الگوي بيكر
-
عنوان به انگليسي
An Investigation Into the Application of Strategies Used for Translation of Idioms in Subtitled Animation Movies Based on Baker’s Model
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات انگليسي
-
محل تحصيل
پيام نور مركز اصفهان
-
سال تحصيل
1398
-
تاريخ دفاع
1398
-
مشخصات ظاهري
71
-
استاد راهنما
راضيه رباني يكتا
-
استاد مشاور
فرزانه خدابنده
-
توصيفگر فارسي
اصطلاح. راهبرد. ترجمه زيرنويس
-
توصيفگر لاتين
idiomatic expression, Subtitling, Translation strategies
-
چكيده
In the age of globalization and digitalization audiovisual translation have become an important field for making the communication and cultural transfer easier. In this research the researcher tried to investigate the strategies used in the translation of idiomatic expressions in subtitled animations . In order to investigate the strategies used by translators the researcher used the model of taxonomy and categorization of the strategiesfor translating idioms proposed by Baker(1992). The material gathered for analyzing in this study consisted of 182 English idioms and their corresponding Persian translation extracted from four subtitled English animation movies. The results revealed that translation by paraphrasing was by far the most common way of translating idioms and translation of idioms by an idiom of similar meaning and form is the least commonly used strategy for the translation of idioms.The results can be useful in many ways. First, for those translators who want to translate idioms especially in the subtitles of movies; translation teachers can also use the results of this study. The findings of this research can also help the translators who are interested in the translation for children which is a hard and sensitive task.
-
شماره ركورد
65893
-
لينک به اين مدرک :