-
شماره راهنما
23603پ
-
پديد آورنده
جعفر الياسي
-
عنوان
بررسي تطبيقي مباحث ويرايش و نگارش در زبانهاي عربي و فارسي
-
عنوان به انگليسي
A Comparative study of editing and writing topics in Arabic and Farsi languages
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات عرب
-
محل تحصيل
مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1399
-
تاريخ دفاع
1399/04/19
-
وضعيت پايان نامه
خوب
-
مشخصات ظاهري
121ص
-
استاد راهنما
حسين حديدي
-
استاد مشاور
رقيه بايرام حقيقي
-
كتابنامه
113-115ص
-
توصيفگر فارسي
ويراستاري، زبان عربي، زبان فارسي، بررسي تطبيقي، ويرايش فني، ويرايش زباني.
-
توصيفگر لاتين
editing; Arabic language; Persian language; adaptive evaluation; technical edit; linguistic edit.
-
شناسه هاي افزوده
مركز تهران جنوب
-
چكيده
ارتباط و پيوند ناگسستني و انكار ناپذير زبانهاي عربي و فارسي از يك سو و اهميت دانش ويراستاري در دو زبان
از سوي ديگر باعث شد كه در اين پژوهش به تطبيق مباحث ويرايش و نگارش در زبانهاي عربي و فارسي بپردازيم
و شباهتها و تفاوتهاي مباحث ويراستاري اين دو زبان را مورد بررسي و تحليل قرار دهيم تا دانشجويان،
پژوهشگران، مترجمين و به ويژه ويراستاران اين دو زبان، شناخت بيشتري نسبت به خطاهاي ويرايش و نگارش در
زبانهاي عربي و فارسي داشته باشند و از خطاهاي احتمالي آنها در اين زمينه جلوگيري شود.
اين تحقيق در صدد پاسخگويي به دو سوال زير است:
1 - مباحث ويرايش فني در زبانهاي عربي و فارسي چه تفاوتها و شباهتهايي با هم دارند؟
2 - مباحث ويرايش زباني در زبانهاي عربي و فارسي چه تفاوتها و شباهتهايي با هم دارند؟
نگارنده پس از پژوهش در كتابهاي مختلف دنياي عربي و فارسي در پاسخ به سوال اول، مباحث حروف الفبا، اعداد،
مبحث تاء، همزه، تنوين، نشانههاي فصل و وصل و پيوسته نويسي و جدانويسي در دو زبان را مورد بررسي و تحليل
قرار داده و در پاسخ به سوال دوم، خطاهاي كاربرد فعل، كاربرد حروف اضافه نامناسب، ضعف تاليف، تعقيد، درازگويي
و حشو، كلمات همنگاشت و همآوا را مورد بررسي قرار داده و شباهتها و تفاوتهاي ويراستاري موضوعهاي
مختلف را تحليل كرده است. در اواخر فصل چهارم واژههاي وارد شده از عربي به فارسي و فارسي به عربي را مورد
پژوهش قرار داده و به اين نتيجه رسيده كه واژههاي وارد شده از عربي به فارسي به دلايلي بسيار بيشتر از واژههاي
دخيل فارسي به عربي است و در آخر پاياننامه پيشنهاد شده است:
كلمات عربياي كه در زبان فارسي مرسوم هستند و معادل فارسي مناسب دارند، معادل فارسي مناسبشان را به كار
ببريم. هم چنين يافتههاي پژوهشي بيانگر اين است كه علايم سجاوندي در زبان فارسي از بسامد بالايي برخوردار
است اما اين مقوله در زبان عربي كمتر بوده و بيشتر در قالب نشانههاي معنوي از قبيل فصل و وصل جملات وصفي
و موصوله تبيين شده است. پژوهنده معتقد است كه نتيجه مهم اين پاياننامه اين است كه پس از نگارش يك اثر حتما
بايد يك ويراستار با دانش بالا و متبحر به آن زبان آن اثر را ويرايش كند تا آن اثر ارتباط بهتري را با مخاطب برقرار
كرده و خواندن آن اثر براي مخاطب جذاب و دلنشين شود.
-
تاريخ نمايه سازي
1399/04/18
-
شماره ركورد
59879
-
لينک به اين مدرک :