-
شماره راهنما
540پ
-
پديد آورنده
بهبهاني ، مهين
-
عنوان
بررسي ترجمة «حال» در پنج جزء اول قرآن در ترجمه هاي انصاريان ، فولادوند و معزي
-
عنوان به انگليسي
Evaluation of adverb manner translation in quran first 5 sections, in Ansarian,Fooladvand & Moazi translations
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات عربي
-
محل تحصيل
دانشگاه پيام نور قم
-
سال تحصيل
1393
-
مشخصات ظاهري
238ص.
-
استاد راهنما
جنتيفر ، محمد
-
كتابنامه
217-226
-
توصيفگر فارسي
ترجمه قرآن، حال، انصاريان، فولادوند، معزي
-
توصيفگر لاتين
Quran translation, circumstance, Ansarian, fooladvand, moazi
-
چكيده
سبك بياني قرآن كريم از خصوصيات و امتيازات انحصاري، برخوردار است كه در هيچ نوشتار بشري، همانند آن وجود ندارد. بدين سان، برگرداندن زبان اين كتاب كه در فرهنگ عموم مسلمانان داراي قداست و حرمت بسيار است، با همان خصوصيات كاري بس سنگين و دشوار مينمايد. ازجمله مسائلي كه مترجمان ميبايست در ترجمه ي قرآن به آن توجه داشته باشند توجه به ساختار نحوي است؛ از جمله اين ساختارها «حال است. از آنجايي كه براي حال در دستور زبان فارسي ساختار نحوي مشابه و مشخصي وجود ندارد، باعث شده است اداي مفاهيم آن با الگوهاي زبان مقصد، گاه مستلزم برهم زدن ساختار عربي جملات شود، كه در اين صورت از ارزش بلاغي حال كاسته ميشود. نظر به اهميت ترجمه ي قرآن، اين نوشتار با بررسي حال و ويژگيهاي آن در دو زبان فارسي و عربي و نيز گزينش سه ترجمه از ترجمه هاي معاصر قرآن (انصاريان، فولادوند و معزي) به بررسي و نقد ترجمه ي چنين پديده ي زباني در ترجمه هاي مذكور پرداخته و اين نتيجه حاصل شد كه هيچكدام از مترجمان ياد شده از لغزش ترجمه ي حال به دور نبوده اند.
-
تاريخ نمايه سازي
1395/6/15
-
شماره ركورد
34109
-
لينک به اين مدرک :